You are currently viewing 기초 일본어 | ~ので, ~から,  ~ため 다 똑같은 거 아냐?

기초 일본어 | ~ので, ~から, ~ため 다 똑같은 거 아냐?

갑자기 문법이야기?

ので, から,ため 다 똑같은 거 아냐

가끔 역에서 전철을 기다리다 보면,
危ないので、白線の内側でお待ち下さい。”
“위험하니까 하얀 선의 안쪽에서 기다려주세요”
라는 안내방송을 쉽게 들을 수 있다.

여기서 「~ので」는 이유나 원인을 나타내는 조동사다.
이유나 원인을 나타내는 조동사 중에 「~ので」,「~から」, 「~ため」의 3가지 표현은 일상생활에서 자주 사용하는 표현이다.

그래서 “危ないので“도 되고, “危ないから” 도 되며, “危ないため” 도 된다.
이 세가지 표현은 모두 문법도 맞고 의미도 같지만, 일상생활에서 일본인이 이 말을 들었을 때 느끼는 감정은 서로 조금씩 차이가 있다.

「~ので」,「~から」, 「~ため」

「~ので」,「~から」, 「~ため」

오늘은 「~ので」,「~から」, 「~ため」의 올바른 사용법에 대해서 알아보자.
「~から」는 주로 회화체에서 많이 사용한다. 문어체에서는 거의 사용하지 않는다.
「~ので」는 회화체와 문어체 양쪽에서 많이 사용한다.
「~ため」는 회화체에서는 거의 사용하지 않는다. 주로 문어체에서 사용한다.

「~から」는 말하는 사람의 주관적인 감정이 내포되어 있다.
예를 들어, “危ないから” 라고 하면 다른 사람이 보았을 때 위험하지 않을 수도 있으나 “내가 보았을 때 위험하다” 는 나의 주장이 들어가 있다.
나의 주장이 들어가 있기때문에 강요하거나 강조하는 느낌이 내포되어 있다.

그에 반해서 「~ので」는 내 주장이 아니라 “주위사람들이 그렇게 생각해” 라는 객관성을 말할 때 사용한다. 따라서 조금 부드러운 표현이 된다.
내가 너에게 강요하거나 내가 너에게 이유를 설명하는 게 아니라 “다른 사람들이 대체로 그렇게 생각한다”는 의미가 강하다.
일본사람들은 상대방의 배려하기 위해서 또는 상대방의 기분을 상하지 않게 하기위해서 직접적인 표현을 잘 사용하지 않는다.

“危ないため”도 “危ないので”와 마찬가지로 상당히 객관적인 표현이지만 회화체에서는 거의 사용하지 않는다.
주로 눈문이나 문서 작성할 때에 「~ため」를 많이 사용한다.

~ので 와 ~から의 어감 차이

~ので 와 ~から의 어감 차이

“時間がありませんから、急いでください。”
“時間がありませんので、急いでください。”
두 문장의 뜻은 “시간이 없으니까 서둘러 주세요” 로 같다.

그러나, “時間がありませんから“라고 하면 내가 생각하기에 “시간이 없다”는 걸 의미한다.
이 말을 듣는 사람 입장에서 보면 시간이 충분히 남아있다고 생각할 수도 있는 것이다.
상당히 주관적인 성격이 강하다는 걸 느낄 수 있다.
그렇기 때문에 경우에 따라 말하는 사람이 화가 났다는 느낌을 받을 수도 있다.

그러나, “時間がありませんので“라고 하면 내가 생각하건 당신이 생각하건 “시간이 별로 없다”라는 객관성을 띄게 된다. 그리고 상당히 부드러운 느낌을 받게 된다.
따라서 일본사람들은 “時間がありませんから”라는 표현보다는 “時間がありませんので、急いでください。” 라는 표현이 더 편하게 들린다.

물론, 내가 정말로 화가 났다거나 시간이 없다고 생각 하는데 상대방이 너무 행동이 느리다면 “내가 정말 화가 났다!”, “내가 정말 불편해 하고 있다!”는 의사 표현으로 “시간이 없다”라는 것을 강조해야 하기때문에 이 경우엔 「~ので」가 아니라 ,「~から」를 사용하는 편이 효과적이다.
“時間がありませんから、急いでください
라고 해야 한다.

상황에 따라 내 주장을 강하게 말하고자 할 경우에는 「~から」를 사용하고 일반적으로 평상시에 대화를 할때는 「~ので」를 사용하는 게 더 부드럽고 편하게 들린다.
「~ため」는 문어체이기 때문에 회화체에 사용하면 조금 어색하게 들릴 수 있다.

비슷한 예로 「~だから」, 「~なので」, 「~ですので」가 있다.
파생된 표현중에 하나다.
회사에서 회의 중에 서로 의견이 충돌이 생겨서 상대방을 설득하는 상황을 상상해 보자.
내 주장 또는 의견에 대해서 설명을 한 후에, “だから、同意しません。” 이라고 말을 끝맺는다면 “그렇기 때문에 동의할 수 없다”는 의미가 된다.

만일 나의 주장을 관철하고 싶다는 의지를 보인다거나 “몇 번 말해야 알겠니?”라는 의미를 함축해서 퉁명스럽게 또는 강하게 말하고자 한다면 이처럼 「~だから」를 사용하는 게 좋다.
“だから、同意しません!”을 우리 표현으로 하면 “그렇기 때문에 난 동의할 수 없다니까!!”가 된다. 물론 조금 과장을 하면 이런 느낌이란 뜻이다.

그러나, “なので、同意しません。”이라고 하면 “내생각에는 조금 동의할 수 없는데요”라는 식으로 강하지 않고 조금 부드럽게 그리고 나 뿐만 아니라 다른 사람도 그렇게 생각하니까 “동의할 수 없다”라는 객관적이고 간접적인 표현이 된다.

「~ので」와 같은 표현만 사용하면 회사내에서의 트러블은 발생하지 않을 수 있지만 자신의 주장을 관철시키지 못할 수도 있다.
주위의 상황에 맞게 적절하게 사용하면 좋다고 생각한다.

좀더 세련되게!

예문에서 조금 어색한 표현이 하나 있다.
“なので、同意しません。”의 표현에서 “なので、”는 반말이다.
그런데 뒷말은 “同意しません。”이라는 정중한 표현을 썼다.
앞에는 반말인데 뒤에는 정중한 표현을 쓰게 된 형태이다.
조금 어색한 표현이다.
이런 경우에는 “なので”대신에 “ですので”를 사용한다.
“ですので、同意しません。” 이라고 표현한다.
“なので、同意しません。”보다 “ですので、同意しません。” 이 훨씬 자연스럽다.

“だから”는 강조를 포함하므로 그렇게까지 어색하지는 않지만 “ですから、同意しません。”이라고 하는게 더 자연스럽습니다.